Уют и экстази
http://postoops.ru/

Виды переводов фильмов
http://postoops.ru/topic2965.html
Страница 1 из 1

Автор:  gesKoSheChkA [ 11-01, 00:14 ]
Заголовок сообщения:  Виды переводов фильмов

Дублированный перевод дубляж – профессиональный, многоголосый, без оригинальных голосов на "фоне". Дубляж – серьезная и дорогая работа. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа.

Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Перевод может быть профессиональным и любительским.

Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер обычно мужчина. Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Субтитры - Внизу идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб).

Студия "Полный Пэ" – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.

Студия "Божья искра" - смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Автор:  Lonely [ 11-01, 00:19 ]
Заголовок сообщения: 

нравится смотреть с дубляжем ну или хотя бы закадровым многоголосым.Остальные жутко не нравятся и стараюсь не смотреть. Субтитры читаю только в кинотеатре.

Автор:  Торик [ 14-01, 01:51 ]
Заголовок сообщения: 

дубляж это, конечно, самое любимое. многоголосый тоже не парит, когда не особо слышно оригинальных голосов, когда их сильно слышно меня это нервирует.
если фильм с одноголосым переводом предпочитаю посмотреть с субтритрами.

Автор:  *Снежинка* [ 16-01, 21:03 ]
Заголовок сообщения: 

Странно,конечно,выбирать из этого списка "гоблина" или "одноголосый",
естественно.что все предпочитают дубляж или многоголосый закадровый.и я в том числе.
если фильм хочется посмотреть,то приходится слушать и "одноголосый",который иногда бывает весьма неплохим,особенно,если профессиональный,двухголосый тоже неплохо.
с субтитрами никогда не смотрела,а "гоблин" вообще без комментарииев,как можно нормально посмотреть и насладиться фильмом с таким переводом?

Автор:  Торик [ 27-10, 01:16 ]
Заголовок сообщения: 

*Снежинка* писал(а):
Странно,конечно,выбирать из этого списка "гоблина" или "одноголосый",
естественно

есть исключения, например, кураж-бомбей, переводящий комедийные сериалы одноголосым и огромное количество людей никогда не заменят его на многолосый, потому что будет совсем не смешно
да и у гоблина нынче много фанатов
все субъективно :smex:

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/